Thursday 15 March 2012

喜歡寂寞 Enjoy* Loneliness- English translation

扬起了灰尘 回忆里一场梦
那照片里的人 瞳孔曾住着我
阖上了过往 梦境活成河流
已滋润了身旁 真实中的脉搏
生命来到窗前 不吭一声 拎走了我们
谁为情所困 谁为爱牺牲 谁比谁深刻

Lifting the dust off a dream in my memories
The person in that photograph- her eyes once gazed at me
Closing up the past, my dreams become a stream
Lubricating the pulse of the truth all around me
Life comes before the window, carrying us away without making a sound
Who is perplexed because of relationships, who made sacrifices for love, whose feelings are deeper?


当时奋不顾身伸出我的手
看见了轮廓就当作宇宙
甜美的习惯变成生活 才了解了什么
如今故事发展成就一个我
学会了生活能享受寂寞
剧烈的语言变成温柔 又带来了什么
若是不曾走过 怎么懂

At that time, I selflessly stretched out my hand
Looking at just a corner, I took it to be the universe
Sweet habits turned into daily routines, and what have I understood from this?
Now the story has developed and made me who I am
Learning that you can enjoy loneliness in life
Passionate language turns into tenderness, and what has this brought me?
If I had not walked this path, how would I know?


翻飞了往事 有时灼伤眼眸
那伤人的台词 现在听来轻松
平息了心思 有时一笑而过
我此刻的样子 见风仍然是风
生命吹过面前 不吭一声 划成了掌纹
挥霍了缘份 看透了景色 我懂得深刻

Flying past the past, sometimes my eyes would burn
Those hurtful (actor’s) lines are now easy to listen to
Calming my heart’s thoughts, sometimes I can laugh things off
The state I am in now; if you see the wind it is still the wind
Life blows before us, etching palms without making a sound
Squandering affinity, seeing through the scenery, and I deeply understand


当时奋不顾身伸出我的手 看见了轮廓就当作宇宙
甜美的习惯变成生活 才了解了什么
如今故事发展成就一个我 学会了生活能享受寂寞
剧烈的语言变成温柔 又带来了什么
若是不曾走过 怎么懂

At that time, I selflessly stretched out my hand
Looking at just a corner, I took it to be the universe
Sweet habits turned into daily routines, and what have I understood from this?
Now the story has developed and made me who I am
Learning that you can enjoy loneliness in life
Passionate language turns into tenderness, and what has this brought me?
If I had not walked this path, how would I know?


Translator's notes:
*: The English word for '喜歡 (xihuan)' in the song's title means 'to like' rather than 'to enjoy'. However, I felt that translating the title as 'Like Loneliness' as many have done would serve only to confuse readers about the title's meaning. When the word 'enjoy' appeared in the chorus, it was translated from '享受 (xiangshou)', which really means 'to enjoy'. That being said, I believe that my translating the title as 'Enjoy Loneliness' does not alter the title's meaning.

3 comments:

  1. I like your translations a lot! Thank you :)

    ReplyDelete
  2. Thanks for sharing this !! Sweet ~~

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete