Sunday, 25 March 2012

蝉想 The Sound That Remains*- English translation

某个夏天 一座花园
沾满尘土的翅膀
那棵名以为我的树
招惹了一阵蝉榻
春天泛滥的痕迹
沦丧的温床

One summer, in a garden
Wings covered with dust
That tree named for me
Provoked a swarm of cicadas
Wound marks flooded by spring
A decayed breeding ground

爱呀 弄污了一个又一个胸膛
粉饰魔鬼的幻想
是我背叛地心磁场
让归巢的白鸽无法再回航
重伤的鱼在泥沼中挣扎

Oh love; it defiles one heart* after another
It whitewashes devilish fantasies
It was I who betrayed the magnetic core of the earth
Making doves going back to their nests unable to return
A severely injured fish struggles in the mud

夏蝉猛把天地叫窄
 
容不下过去未来
蝴蝶夫人白费等待
换来断气的绚烂
点破容易看透难
都一身纠缠

The summer cicadas relentlessly call Heaven and Earth
Tolerating neither the past nor the future
Madame Butterfly waits in vain
In return for a splendid death
It is easy to lay bare the facts; it is hard to see through them clearly
Everything is entangled

爱呀 弄污了一个又一个胸膛
粉饰魔鬼的幻想
欲望掠夺后更穷凉
再认不得路回家

Oh love; it defiles one heart after another
It whitewashes 
devilish fantasies
After the desires were plundered I became poorer
Unable to find my way home again

我弄污了爱情的胸膛
背叛多年等待的梦想
再不能爱
也是活该

I defiled a heart of love
I betrayed a long awaited dream
Unable to love ever again

But I deserve it


只能短暂 所以大

Things are only temporary
So I scream

Translator's notes:
*: The official English title of the song is 'The Sound That Remains'. Literally, the title is 'Cicada Thoughts'.
*: I translated '
胸膛' as 'heart'. Literally, it means 'chest', but I feel that 'heart' sounds better in the translation while remaining true to the context.

No comments:

Post a Comment