Wednesday, 14 March 2012

幸福额度 The Limit of Happiness- English translation

Listen
现在的感情 从何选择
看天气的脸色 还是体温
幸福不会是牛顿 一颗苹果成学问
所以 得不到那个人是否该恨

Listen
The feelings you feel now- how do you know what they are?  
Do you look at the appearance of the weather or your temperature?
Discovering happiness won’t be like Newton- discovering knowledge from an apple
So if you can’t get that man, should you hate? 

Listen
现在的人生 要什么呢
门要豪华车 或随缘分
幸福或许是诸葛 三顾也不见得成
所以 达不到你要的是否该扔
又或者 远是不可能满分

Listen
The life you have not- what do you want in it? 
A fancy car to go out in, or would you leave it all to fate? 
It took three visits to Zhuge* to persuade him, but pursuing happiness may be harder
So if you can’t get what you want, should you leave it at that?
Perhaps full marks can never be obtained  

You say why 
爱让寂寞像永
And why 爱像过客不闻不问
Oh why 
 似乎总不贴近灵魂

You say why
Love makes loneliness seem forever 
And why
Love passes by without a sound
Oh why
Love seems never to be close to the soul 

Listen
忆里的气氛 是热是冷
孤芳得像天鹅 还是风筝
许就像哥伦布 错误点起万盏灯
所以 是不是还想要再试再撑
又或者 为曾有的疼沉沦

Listen
The atmosphere within your memories- are they hot or cold? 
Alone like a swan or a kite? 
Finding happiness may be like Columbus who accidentally lit ten thousand lamps*
So should you continue to try and hold on  
Or should you sink because of the pain previously inflicted? 

You say why 
爱让寂寞像永恒
And why 
爱像过客不闻不问
Oh why 
 似乎总不贴近灵魂

You say why
Love makes loneliness seem forever
And why
Love passes by without a sound
Oh why
Love seems never to be close to the soul 

怎么能 怎么能

How could it be? How could it be?

相聚分离 光影凉了又温
想起忘 眼泪浅了又深
凡美丽总像是流水逝去不会转过身
雨水却在不知名的清晨纷纷

Meeting and separating- light cools and warms again  
Remembering and forgetting- tears become shallow then deep again 
Whatever is beautiful seems to be like flowing water- after passing never turning back
But rain comes steadily at an unknown dawn  

You say why 
寂寞像永恒
And why 
过客不闻不问
Oh why 
 贴近灵魂

You say why
Love makes loneliness seem forever
And why
Love passes by without a sound
Oh why
Love seems never to be close to the soul 

I say why 爱让你充满疑问
And why 爱总让你一点不剩
Oh why why 
爱只需建立在一个

I say why
Love makes you full of doubts 
And why
Love always makes you drained of everything
Oh why why
Love only needs to be built on a single kiss 


怎么能 怎么能 怎么能 怎么能
怎么能

Could it be? Could it be? Could it be? Could it be?
Could it be?


Translator's notes:
*: In the historical novel 'The Romance of the Three Kingdoms, there is a chapter called '三顾茅庐' (San Gu Maolu, Three Visits to the Thatched Cottage) that narrates the warlord Liu Bei's visit to procure the strategic talents of the wise man Zhuge Liang. It took him three visits to be able to secure the man's services.
*: Of course, this is a reference to how Columbus accidentally discovered America.

No comments:

Post a Comment